查看原文
其他

15卷本《几何原本》也是中国原创

文行先生 文行先生 2022-11-09

拙文《《几何原本》真相大揭秘》基于夯实版弗兰克的新世界体系理论建构了一个宏大的近代中西方文明高低模型“中国中心-西方边缘”,然后通过逻辑推理论证:《几何原本》作者是徐光启,不是利玛窦,更不是欧几里得,而是知识产权被篡改了,导致历史颠倒,实际上,西方各版《几何原本》系抄袭徐光启《几何原本》,并推广到所有“传教士译、明朝人笔授”的明代书籍。


拙文《微积分不可能是西方原创发明4.0》和《数学分析是西方迷茫无知的产物》通过抽丝剥茧,阐述了西方直到19世纪仍对微分、极限、无理数、负数等概念“接受而不理解”的事实。


这令我不禁揣度,西方对《几何原本》是否真正理解了呢?


李善兰曾于1859年与伟烈亚力合作翻译所谓《几何原本》后九卷,找来李善兰翻译的《几何原本》电子书,如下图:



伟烈亚力在该书序中提到,从英国购得从希腊本翻译的英文旧版,但因“校勘未精,语讹字误,毫厘千里,所失非轻。余愧谫陋,虽生长泰西,而此术未深,不敢妄为勘订”,详见下图:



实际上,所谓“校勘未精,语讹字误”实乃西方人在翻译《几何原本》后九卷产生的谬误或含糊,从而导致理解上产生问题,以致于伟烈亚力“不敢妄为勘订”,以免越描越黑、以讹传讹、错上加错。


李善兰也把英译本《几何原本》后九卷的“语讹字误”归咎于“各国言语文字不同,传录译述,既难免参错……翻刻讹夺,是正无人,故夏五三豕,层见叠出”。因此李善兰“当笔受时,辄以意匡补”,伟烈亚力对此评价说:“异日西土欲求是书善本,当反访诸中国矣。”这实际上意味着李善兰对英文旧版底本的重写。详见下图:



因此,《几何原本》西传西方,西方能够真正理解多少呢?事实是,西方对《几何原本》存在不少理解上的盲区和困难,尤其是第十卷。


这也说明,《几何原本》后九卷也是源自中国原创版本的翻译,并非徐光启《几何原本》六卷本西传之后由西方研究发展的结果。也就是说,六卷本的徐光启《几何原本》和十五卷本的《几何原本》都是中国的原创,西方都是翻译抄袭罢了。


我们现在看到西方各种版本的欧几里得《几何原本》实际上是经过李善兰讲解之后的重写,或者说,都是翻译自李善兰的《几何原本》,包括标准的希思本和权威的海伯格和门格本,而李善兰之前的底本实际上非常糟糕,已被雪藏或销毁,所谓古希腊文本则纯系伪造。


↑图:(《欧几里得几何原本》,兰纪正、朱恩宽译,陕西科学技术出版社,2003,梁宗巨序)


​李善兰在翻译的过程中,与伟烈亚力交流多年,实际上也是帮助西方人全面深刻理解《几何原本》的过程。这一点同样适用于李善兰翻译《重学》20卷、《谈天》18卷、《代数学》13卷、《代微积拾级》18卷、《植物学》8卷等。也就是说,中国原创书籍在中国被翻译为西方语言,之后搬运到西方,但西方有诸多不理解,1840年之后,在再翻译为中文的过程中,与中国学人交流,从而全面深刻地理解了。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存